Арт-форум
16 в 1. Только лучшее DVD качество :)
Примерно такие надписи можно видеть на дисках у барыг на рынке. Только лучшее качество! Лицензия! 16 фильмов на одном DVD! И обложка глянцевая неплохо оформленная. Покупаешь диск приходишь домой, а там такое г... Все фильмы экранки, перед изображением переодически встают и ходят темные фигуры, все герои и героини фильма говорят голосом одного переводчика, у которого прищепка на носу, а некоторые даже не переведены :)). Скажите вы покупаете такие диски? Насколько ценно для вас качество просматриваемого?
Скверное качество звука (в том числе и перевода) и видео способно испортить впечатление даже от самой лучшей картины. Есть какой-то уровень, ниже которого не следует опускаться. 16 в 1 явно ниже этого уровня :-)
Я их не покупаю, сейчас прокат лицензии стоит 30 (максимум 50) рублей, проще заплатить и смотреть в хорошем качестве.
Я ох*еваю, когда вижу вот такие сборники типа 7-в-1 и больше:
Поясню, от чего. Властелин Колец и Гарри Поттер идут в среднем по 2,5 часа каждый фильм, а последнний Властелин Колец вообще где-то 3,5 часа. Итого где-то 18,5 часов.
Согласно стандарту DVD-Video, видео на DVD представлено в виде цифрового видеоизображения, сжатого по алгоритму MPEG-2. Формат видео - 25 кадров в секунду с разрешением 720 х 576 точек при глубине цвета 24-бит (PAL) или 30 кадров 720 х 480 х 24-бит (NTSC). Используется переменный битрейт, варьирующийся в зависимости от сложности сцены от 2.5 до 10.5 Мбит/c. Битрейт свыше 5.5 ? 6 Мбит/с уже гарантирует отсутствие часто встречающихся на Video CD ( или Mpeg-4) квадратиков, однако еще больший битрейт бывает полезен для очень сложных сцен, например такие, как живописные пейзажи. Возьмём средний битрейт - 4 Мбит/c. Самый распостранённый формат аудио - это АС-3 (он же Dolby Digital), обеспечивает звук по схеме 5.1. Это означает 5 полноценных каналов в диапазоне 20-20000 Гц и еще один НЧ канал глубоких тонов в диапазоне 20-120 Гц. Типичные битрейт - 384 кбит/с, по 64 кбит/с на каждый из 6-ти каналов. На DVD-диск влезает несколько треков с разными языками переводов, но для упрощения возьмём один. Итого, средний битрейт видео + аудио - 4,384 Мбит/c или 0,548 Мбайт/c. Возьмём максимальное - двусторонний двухслойный диск, на который влезает 15,9 ГБайт. Нетрудно подсчитать, что на него влезет (15900/0,548)/3600 ~ 8 часов видео. Это или вся трилогия Властелина Колец или три фильма о Гарри Поттере. И то, если берём только один язык с переводом и двухсторонний двуслойный диск. С нескольким вариантами перевода и допустим двуслойным односторонним или даже с односторонним однослойным диском получается на порядок меньше. Дай Бог, чтобы хотя бы один фильм влез.
Итого, где-то на*бывают.
Скорее всего, урезают или количество аудиоканалов до 2.0 или используют формат для сжатия видео не MPEG-2, а менее качественный MPEG-4 (который позволяет записывать фильмы аж в формат CD). Или, ещё круче, звук хранится в формате mp3, а картинка в разрешении 320 x 200, а потом просто масштабируется аппаратно или программно. Сами понимаете, качество при этом совсем не DVD, а просто никакое. Фильм конечно на таком качестве посмотреть можно, но при этом удовольствия от просмотра никакого. Аналогия с машинами: можно ездить на Москвиче, а можно на БМВ. Добраться из пункта А в пункт Б вы конечно сможете, но разница будете в комфорте, с которым вы едете.
P.S. Нетрудно посчитать, что 90-минутный фильм занимает где-то 0,548*90*60 ~ 3 ГБайт. Если ваш фильм занимает меньше места и утверждается, что это DVD-качество, вас на*бывают. (с) zapretnyii_plod
Поясню, от чего. Властелин Колец и Гарри Поттер идут в среднем по 2,5 часа каждый фильм, а последнний Властелин Колец вообще где-то 3,5 часа. Итого где-то 18,5 часов.
Согласно стандарту DVD-Video, видео на DVD представлено в виде цифрового видеоизображения, сжатого по алгоритму MPEG-2. Формат видео - 25 кадров в секунду с разрешением 720 х 576 точек при глубине цвета 24-бит (PAL) или 30 кадров 720 х 480 х 24-бит (NTSC). Используется переменный битрейт, варьирующийся в зависимости от сложности сцены от 2.5 до 10.5 Мбит/c. Битрейт свыше 5.5 ? 6 Мбит/с уже гарантирует отсутствие часто встречающихся на Video CD ( или Mpeg-4) квадратиков, однако еще больший битрейт бывает полезен для очень сложных сцен, например такие, как живописные пейзажи. Возьмём средний битрейт - 4 Мбит/c. Самый распостранённый формат аудио - это АС-3 (он же Dolby Digital), обеспечивает звук по схеме 5.1. Это означает 5 полноценных каналов в диапазоне 20-20000 Гц и еще один НЧ канал глубоких тонов в диапазоне 20-120 Гц. Типичные битрейт - 384 кбит/с, по 64 кбит/с на каждый из 6-ти каналов. На DVD-диск влезает несколько треков с разными языками переводов, но для упрощения возьмём один. Итого, средний битрейт видео + аудио - 4,384 Мбит/c или 0,548 Мбайт/c. Возьмём максимальное - двусторонний двухслойный диск, на который влезает 15,9 ГБайт. Нетрудно подсчитать, что на него влезет (15900/0,548)/3600 ~ 8 часов видео. Это или вся трилогия Властелина Колец или три фильма о Гарри Поттере. И то, если берём только один язык с переводом и двухсторонний двуслойный диск. С нескольким вариантами перевода и допустим двуслойным односторонним или даже с односторонним однослойным диском получается на порядок меньше. Дай Бог, чтобы хотя бы один фильм влез.
Итого, где-то на*бывают.
Скорее всего, урезают или количество аудиоканалов до 2.0 или используют формат для сжатия видео не MPEG-2, а менее качественный MPEG-4 (который позволяет записывать фильмы аж в формат CD). Или, ещё круче, звук хранится в формате mp3, а картинка в разрешении 320 x 200, а потом просто масштабируется аппаратно или программно. Сами понимаете, качество при этом совсем не DVD, а просто никакое. Фильм конечно на таком качестве посмотреть можно, но при этом удовольствия от просмотра никакого. Аналогия с машинами: можно ездить на Москвиче, а можно на БМВ. Добраться из пункта А в пункт Б вы конечно сможете, но разница будете в комфорте, с которым вы едете.
P.S. Нетрудно посчитать, что 90-минутный фильм занимает где-то 0,548*90*60 ~ 3 ГБайт. Если ваш фильм занимает меньше места и утверждается, что это DVD-качество, вас на*бывают. (с) zapretnyii_plod
На таких дисках очень удобно брать старенькие вещи, от которых особого изображения и так не ждешь. И многие фильмы для ознакомления - стоит ли вообще с ним связываться.
Правда сейчас жутко времени не хватает смотреть. Стоит стопка дисков по колено, а вот добраться бы до нее - неколи )))
Правда сейчас жутко времени не хватает смотреть. Стоит стопка дисков по колено, а вот добраться бы до нее - неколи )))
Я беру такие диски для ознакомления, так сказать для первичного просмотра. Что бы потом взять отдельные экземпляры на лицензии. Иначе просто никак не узнаешь хороший фильм или плохой, стоит брать, не стоит. Они несут чисто озакомительную функцию в моем случае. Но класть в коллекцию такие болванки, бррр... нет уж, лучше пристрелите меня :)
для меня на первом месте ДУБЛЯЖ фильма... т.е. если фильм не дублирован и просто переведён закадрово даже пусть и многоголосным переводом то этот фильм уже стараюсь не смотреть хоть будь он действительно ДВД качеством на 100%.
На саму картинку обращаю внимание только уже после звука, но если она уж очень плохая экранка то и дубляж не заставит меня посмотреть такой фильм, ибо нервы не могут выдержать кривой картинки, мутных тонов, не понятно какого цвета, черезчур нечётких очерктаний актеров, проходящих теней зрителей и т.п.
Вообще качество пиратских фильмов СИЛЬНО ухудшилось за последнее время. Видать наши пираты уж слишком увлеклись погоней за добычей, методика снятия сливок, а именно успеть выкинуть на прилавок что-то с названием фильма который ещё не начался идти в кинотеатрах, привела к появлению на пиратских развалах полного Г**** с большой буквы. Было же время когда появлялся пиратский фильм не отличавшийся от лицензии ничем ну или почти ничем. Даже вполне сносно смотрелись фильмы типа 4 in 1. Я уж не говорю по 2 in 1 или вообще 1 фильм на диске. В общем начиная от 8 in 1 и выше я такое даже не пытаюсь смотреть.
На саму картинку обращаю внимание только уже после звука, но если она уж очень плохая экранка то и дубляж не заставит меня посмотреть такой фильм, ибо нервы не могут выдержать кривой картинки, мутных тонов, не понятно какого цвета, черезчур нечётких очерктаний актеров, проходящих теней зрителей и т.п.
Вообще качество пиратских фильмов СИЛЬНО ухудшилось за последнее время. Видать наши пираты уж слишком увлеклись погоней за добычей, методика снятия сливок, а именно успеть выкинуть на прилавок что-то с названием фильма который ещё не начался идти в кинотеатрах, привела к появлению на пиратских развалах полного Г**** с большой буквы. Было же время когда появлялся пиратский фильм не отличавшийся от лицензии ничем ну или почти ничем. Даже вполне сносно смотрелись фильмы типа 4 in 1. Я уж не говорю по 2 in 1 или вообще 1 фильм на диске. В общем начиная от 8 in 1 и выше я такое даже не пытаюсь смотреть.
А я как раз наоборот дубляж не люблю. Потому что он искажает подлинное лицо героев фильма, подменяя их настоящий голос голосом переводчика. Я предпочту фильм с закадровым переводом в хорошем качестве дублированному в отличном. Уже приходилось делать подобный выбор.
Аналогично. Если фильм продублирован - к просмотру не пригоден! Только закадровый перевод, а еще лучше - оригинальная дорожка плюс субититры. К превеликому сожалению, иногда попадаются лицензионные ДВД с одним лишь дубляжом...
"Страсти...", по идее, никак не должны выглядеть в дубляже в силу особенностей этого фильма. Это же относится и другому гибсоновскому фильму "Апокалипто". Кстати сказать, по условиям правообладателей не должны дублироваться и фильмы Стэнли Кубрика. Их демонстрация возможна только с оригинальным звуком, но допускаются локализованные субтитры.
El Chupacabra сказал(а):
Кстати сказать, по условиям правообладателей не должны дублироваться и фильмы Стэнли Кубрика. Их демонстрация возможна только с оригинальным звуком, но допускаются локализованные субтитры.
Кстати сказать, по условиям правообладателей не должны дублироваться и фильмы Стэнли Кубрика. Их демонстрация возможна только с оригинальным звуком, но допускаются локализованные субтитры.
Как не уважают отечественные федеральные каналы правообладателей фильмов Кубрика :(. Абыдна..
Субтитры - глубоко не выход. Текст по определению воспринимается гораздо медленнее звука. Смотреть кино - вовсе не значит упереться взглядом в низ экрана и пытаться рассмотреть белые каракули на белом же фоне. Так что пусть и дальше наши кинопрокатчики посылают лесом правообладателей.
Это политически некорректно, противузаконно и грозит невступлением в ВТО. Оно, конешно так, мне, например сложно разбирать стандартные субтитры и глаза после этого болят. С другой стороны иногда смотришь фильм раз, другой, а где прикол- непонятно. Посмотрел с оригинальным звуком- допетрил. Так что лучше когда несколько звуковых дорожек и субтитры тоже. И 16 в одном, разумеется.
А про вступление в ВТО - мы должны грузинам хорошо проставиться, что те нас в ВТО не пускают. Нехрен нам там делать на нынешних условиях ))
Дык падонки, что тут скажешь ;-)
Я, правда, по отечественным федеральным каналам из Кубрика видел только "С широко закрытыми глазами" и там всё правильно было, в смысле оригинальный звук с русскими субтитрами.
Я, правда, по отечественным федеральным каналам из Кубрика видел только "С широко закрытыми глазами" и там всё правильно было, в смысле оригинальный звук с русскими субтитрами.
Не очень часто, но все же попадается качественный дубляж, но в общем и целом согласен - закадровый перевод много лучше. Но только правильный закадровый перевод ибо если переводчики лажают, а ты это слышишь - это еще хуже кривово дубляжа.
Преимущества закадрового перевода навязывались очень долго. Примерно с тех времен, когда начали гробить советскую школу перевода и дуюляжа. А уж когда дубляжом стали заниматься всевозможные "звизды" - туши свет. Простое оправдание халтуры - типа, не хотят портить работу автора.
Да никто ничего особенно не гробил. В советские времена иностранных фильмов было в прокате не в пример меньше, чем сегодня плюс за халтуру можно было легко получить по башке. К дубляжу привлекались как правило очень хорошие актеры. Кстати, закадровый перевод тоже делался. А когда забугорная кинопродукция потекла рекой, тут уж не до качества особо-то стало, бабки надо было зарабатывать, а дубляж дороже и длительнее в изготовлении, чем закадровый перевод. Однако, старые традиции сейчас тоже помнят. Например, качество дубляжа тон-студии "Мосфильм-мастер" легко узнаваемо и обычно на голову выше качества дубляжа других студий.
Если говорить про навязывание, то сейчас навязывается как раз дубляж. Американские кинокомпании очень часто делают его одним из основных условий проката фильма.
Для меня _лично_ закадровый перевод предпочтительней. До тех пор, пока в России не нашелся русский Джек николсон, оригинальный Джек Николсон должен говорить голосом Джека Николсона, а не хрен знает кого.
Если говорить про навязывание, то сейчас навязывается как раз дубляж. Американские кинокомпании очень часто делают его одним из основных условий проката фильма.
Для меня _лично_ закадровый перевод предпочтительней. До тех пор, пока в России не нашелся русский Джек николсон, оригинальный Джек Николсон должен говорить голосом Джека Николсона, а не хрен знает кого.
До тех пор, пока в России не нашелся русский Джек николсон, оригинальный Джек Николсон должен говорить голосом Джека Николсона, а не хрен знает кого.
+100 :))
Да не важно, Джек Николсон или Чяк Норрис. Суть в том, что полностью соответствовать актеру переводчик не может. А то, что в СССР были и покруче, так на вкус и цвет как говорится... О крутости можно балаболить до бесконечности. А вообще любой перевод уже искажение. Поэтому нельзя оставлять зрителя без оригинальной картинки.
Dieter сказал(а):
для меня на первом месте ДУБЛЯЖ фильма... т.е. если фильм не дублирован и просто переведён закадрово даже пусть и многоголосным переводом то этот фильм уже стараюсь не смотреть хоть будь он действительно ДВД качеством на 100%.
для меня на первом месте ДУБЛЯЖ фильма... т.е. если фильм не дублирован и просто переведён закадрово даже пусть и многоголосным переводом то этот фильм уже стараюсь не смотреть хоть будь он действительно ДВД качеством на 100%.
На вкус и цвет фломастеры у всех разные, НО наш современный дубляж зачастую просто гробит фильмы, перевод не точен а "голоса" бездарные (чего стоит какой-нибудь Тимати в озвучке...) Плюс ко всему, не очень понятно, почему вместо оригинальных интонаций актёров нравится слушать "вариации на тему" дубляжа?.. Для меня вот например ОЧЕНЬ ВАЖНО слышать эти интонации при закадровой озвучке.
Dieter сказал(а):
Вообще качество пиратских фильмов СИЛЬНО ухудшилось за последнее время. Видать наши пираты уж слишком увлеклись погоней за добычей, методика снятия сливок, а именно успеть выкинуть на прилавок что-то с названием фильма который ещё не начался идти в кинотеатрах, привела к появлению на пиратских развалах полного Г**** с большой буквы. Было же время когда появлялся пиратский фильм не отличавшийся от лицензии ничем ну или почти ничем. Даже вполне сносно смотрелись фильмы типа 4 in 1. Я уж не говорю по 2 in 1 или вообще 1 фильм на диске. В общем начиная от 8 in 1 и выше я такое даже не пытаюсь смотреть.
Вообще качество пиратских фильмов СИЛЬНО ухудшилось за последнее время. Видать наши пираты уж слишком увлеклись погоней за добычей, методика снятия сливок, а именно успеть выкинуть на прилавок что-то с названием фильма который ещё не начался идти в кинотеатрах, привела к появлению на пиратских развалах полного Г**** с большой буквы. Было же время когда появлялся пиратский фильм не отличавшийся от лицензии ничем ну или почти ничем. Даже вполне сносно смотрелись фильмы типа 4 in 1. Я уж не говорю по 2 in 1 или вообще 1 фильм на диске. В общем начиная от 8 in 1 и выше я такое даже не пытаюсь смотреть.
так, для сведения: качество пиратских фильмов в последнее время сильно УЛУЧШИЛОСЬ. Просто нужно знать что и где брать... Сейчас есть несколько пиратских контор (Superbit СРИ, Позитив, Киномания, UNITED, Престиж и др.), которые делают свои релизы с ОРИГИНАЛЬНЫХ американских, японских или европейских изданий, при этом качество их такое, что наша "лицензия" рядом не валялась... Все диски идут DVD9 с оригинальным звуком и обычно ДВУМЯ переводами (часто дубляж и закадровый или авторский,плюс всё это как минимум в DD 5.1 или же в DTS) и кучей дополнительных материалов, часто тоже переведённых... Так что... Делаем выводы... :-)
| Последние обсуждаемые темы на этом форуме: | Ответов | Автор | Обновлено |
|---|---|---|---|
| Где можно заказать запчасти для трактора Т-130? | 5 | Beasius | 24.10.2025 в 14:44 kozhevnickova |
| Кигуруми | 1 | lecompt1221 | 18.02.2025 в 13:25 Самурай |
| Посоветуйте что-то | 2 | kirimayne | 28.11.2024 в 17:37 Самурай |
| it-аутсорсинг | 3 | Jannxx | 22.11.2024 в 17:33 Самурай |
| супер сайт | 2 | Semenn | 22.11.2024 в 17:33 Самурай |













