Хотите публиковать новости вашей фирмы?
Пришлите нам пресс-релиз!

Новости компаний


16+, На правах рекламы
hkdkest 20.09.20 17:38

Официальный перевод

Во многих случаях при обращении в государственные учреждения за рубежом заявителю требуется представить оригинал официального документа и его удостоверенный перевод. Это документ, содержащий подпись нотариуса, который удостоверил верность перевода с русского языка на иностранный или наоборот.

Что такое официальный перевод

Понятие «официальный перевод» относится к работе над документами, выданными государственными органами. Это удостоверения личности (паспорта, свидетельства о рождении, официальные метрики), аттестаты и дипломы, юридические документы, судебные акты и решения и т.п. В большинстве случаев переводы с/на иностранный язык требуются для предъявления в официальные государственные структуры за рубежом.

Перевод паспорта или документа об образовании, свидетельств о рождении или смерти, копии договоров и медицинские справки будут иметь законную силу в другом государстве только тогда:

·        когда перевод в точности передает смысл, структуру оригинала, сохраняет терминологию;

·        над текстом работал профессиональный переводчик, закончивший высшее учебное заведение по лингвистическому направлению;

·        перевод удостоверен нотариусом.

В некоторых случаях в переводческое бюро заказывают перевод научных статей, докладов для личного пользования, тогда он может не удостоверяться нотариусом. А заказчику удобнее и быстрее получить результат, например, технический перевод онлайн.

Как работает бюро переводов

Переводы осуществляют дипломированные специалисты, имеющие достаточный опыт работы с языками. Современные средства связи позволяют привлечь к работе опытных переводчиков высокого класса из любой точки земного шара, в том числе – носителей языка. В настоящее время наибольшей популярностью пользуются переводы официальных и личных документов:

·        с/на английский язык;

·        немецкий;

·        китайский;

·        французский и иные европейские языки.

Официальным называется перевод, который в точности соответствует оригиналу. При необходимости, особенно если речь идет о медицинских, юридических, экономических текстах, к работе привлекаются эксперты.  После окончания работы с текстом переводчик ставит на каждой странице перевода свою подпись. Когда этого требует законодательство – осуществляются нотариальное удостоверение или сертификация перевода.

Кому нужен официальный перевод

Такой вид перевода могут затребовать государственные органы при выезде гражданина за рубеж на постоянное место жительства, трудоустройстве за рубежом (либо трудоустройстве иностранного специалиста в России), заключении контрактов, связанных с внешнеэкономической деятельностью организации и в других случаях. Необходимость такого перевода и его нотариального удостоверения следует уточнять в организации, затребовавшей документы.

Переводу и заверению подлежат:

·        свидетельства о рождении, смерти;

·        завещания;

·        аттестаты, дипломы;

·        банковские и иные финансовые документы, например, отчеты коммерческой организации перед акционерами в случаях, установленных законодательством;

·        уставные документы организации;

·        контракты, доверенности и пр.;

·        судебные документы, касающиеся процессов, проходящих за рубежом.

Некоторые переводы недействительны без апостилирования. Апостиль подтверждает подлинность оригинала и проставляет его организация, выдавшая документ. В России это Минюст, Министерство образования и МИД. Для проставления апостиля необходимо обратиться в уполномоченные структуры, многие переводческие организации предоставляют дополнительные услуги по проставлению апостиля, тем самым позволяя заказчику сэкономить время

Официальный перевод

Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).